布列颠尼雅帝国皇历5月30日。
距离收到黑袍人的忠告,苏诚开始翻译《资治通鉴》,已经过了2个多月的时间。
在这2个多月的时间里面,苏诚可以说是两耳不闻窗外事,一心只想做翻译。
这2个多月来,苏诚每天几乎只做这么5件事吃饭、睡觉、上厕所、洗澡、翻译。
每天花在翻译上的时间,高达将近14个小时。
托这翻译工作的福,苏诚现在中指上那托住笔的地方,已经被磨出了好大一个茧子。
邓佳尔送他的那12瓶墨水,苏诚也用掉了2瓶半。
苏诚这“两耳不闻窗外事,一心只想做翻译”的做法,自然是惹得阿兰等人的不解与担心。
她们都不理解苏诚他每天伏在案前写写写,到底在写些什么。
阿兰这个想象力丰富的丫头还以为自己的哥哥神经掉了,曾经一度想要把苏诚从桌子前拉开,将他拉去看医生。
而面对她们的询问和关心,苏诚也只是随意地塘塞了几句,说他正在处理一项国家机密任务。
苏诚这随意扯的一个慌,貌似效果还不错,从那以后,阿兰3人就很少再来打扰他了,让他能够专心地伏在案前写写写。
只不过,每天必要的关心,还是少不了的。
每一天,阿兰她们3个特别是阿兰,都会冲进苏诚的房间,让写了好久的苏诚停下笔休息一下。
如果苏诚不休息的话,就强制让他休息。
阿兰她们3个这充满着对他的关心的举动,自然是让苏诚心里暖暖的。
因此,每次阿兰她们3个叫他休息时,他都会乖乖地休息。
而这2个多月下来,苏诚的这翻译工作的成果,也是惊人!
足足300多万字的《资治通鉴》,苏诚竟然已经翻译了差不多80万字了!
苏诚之所以能够翻译地这么快,主要有这么2个原因
首先,苏诚他写字的速度超快,苏诚的写字速度差不多是普通人的15倍到2倍左右,而且苏诚还能做到一边写得超快,一边还能保持住字形的工整与漂亮。
其二,也是最主要的原因,便是因为苏诚他的布列颠尼雅语实在是太好了。
在苏诚14岁时穿越到这个异世界时,苏诚便发现他竟然很神奇地会讲布列颠尼雅人的语言,看得懂布列颠尼雅人的文字。
当然苏诚当时也发现了,他也只会讲布列颠尼雅语,其他国家、民族的语言,他并不会讲。
他的希兰语,也是在认识凯洛尔之后,凯洛尔教他的。
虽然不明白是什么原因,反正在来到这个异世界后,苏诚便发现他自动学会了布列颠尼雅语。
而且水平还不低。
布列颠尼雅语对苏诚来说,就跟母语一般熟练。
因此,对于苏诚来说,将汉语翻译成布列颠尼雅语,就是将母语翻译成另外一个母语。
举个简单的例子来说,就相当于将简体中文翻成繁体中文这样子吧。
两个都是中文,只是写法不同而已。
对苏诚来说,就差不多是这样的感觉,只是写法不同而已。
因此,在翻译《资治通鉴》时,苏诚就没有怎么花费脑细胞在将汉语翻成布列颠尼雅语上面。
苏诚只是扫一眼,脑海里面就能自动生成布列颠尼雅语的版本。
那名黑袍人让苏诚他将《资治通鉴》翻译成布列颠尼雅语,那便说明了那名黑袍人口中的“这套书真正的主人”,应该就是一名布列颠尼雅人。
因此,花费苏诚最多脑细胞的,还是在“想办法让布列颠尼雅人也能够看懂”的这一点上。
《资治通鉴》,毕竟是另一个世界、另一种文化的史学著作,就算是将《资治通鉴》全文翻译